The Bug Bible and Other Unusual Bibles
Throughout history Bibles have had misprints and peculiar translations, which lead to nicknames. Here are a few of them.
The Bug Bible – “Thou shalt not need to be afrayde for any bugges by nyghte.” (Psalm 91:5 in Coverdale Bible). In 1535, “bugge” meant “ghost.” The KJV translates the word terror. The Breeches Bible – “They sewed fig tre leaves together and made themselves breeches.” (Genesis 3:7 in Geneva Bible) The KJV translates the word aprons. The Wicked Bible – “Thou shalt commit adultery.” (Exodus 20:14 in 1631 edition of KJV) “Not” is omitted. The Blasphemous Comma – “And there were also two other malefactors, led with him to be put to death.” (Luke 23:32 in some editions of KJV). There should be a comma after “other.” Without the comma, the text indicates that Jesus was a malefactor. The Unrighteous Bible – “Know ye not that the unrighteous shall inherit the kingdom of God?” (I Corinthians 6:9 in 1653 edition of KJV). “Not” is omitted before “inherit.” Printers Bible – “Printers have persecuted me without cause.” (Psalm 119:161 in 1702 edition of KJV). Perhaps a disgruntled typesetter change “Princes” to “Printers.” |
Sin On Bible – “Go and sin on more.” (John 8:11 in 1716 edition of KJV), rather than “Go and sin no more.”
Vinegar Bible – The heading over Luke 20 in a 1716 KJV says it contains “The Parable of the Vinegar” instead of “The Parable of the Vineyard.” Murderers Bible – “These are murderers, complainers, walking after their own lusts.” (Jude 16 in 1801 edition of KJV), rather than “These are murmurers, complainers . . .” Lions Bible – “Thy son that shall come forth out of thy lions.” (I Kings 8:19 in 1804 KJV), rather than “loins.” |